Editing translated materials: With Andy Hodges
Find out about the artistry of editing translated materials with Denise Cowle, Louise Harnby and Andy Hodges.
Listen to find out more about
- Types of translated materials
- The difference between editing a translation and editing a text written in English by a multilingual author
- Stylistic editing and technical copyediting of translated materials
- Whether an editor needs to be proficient in the source language of a translated text
- General issues to watch out for when editing translated materials
- Working with translated literary/fiction texts
- Beyond Anglo-American story structures: Kishōtenketsu and conflict
Resources
- Editing translated English (Allison Turner)
- Kishōtenketsu: Exploring the Four Act Story Structure (John; The Art of Narrative)
- The Narrative Craft (Andy Hodges, fiction editor and book coach)
Sign up for alerts about our publications
Want to hone your editorial business skills? Our actionable guides and workbooks will help you plan and implement a programme for business growth and development.
Sign up for alerts and we'll let you know when our publications are live and how to order:
Support The Editing Podcast
Tip your hosts: Support Louise and Denise with a one-off tip of your choosing.
Join our Patreon community: Our patrons benefit from access to PDF transcripts for episodes featuring just Louise and Denise, and for some of our guest episodes.
Denise and Louise
- Denise Cowle: denisecowleeditorial.com
- Louise Harnby: harnby.co/fiction-editing
Music credit
'Vivacity’ by Kevin MacLeod
- Link: https://filmmusic.io/song/4593-vivacity
- Licence: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/